ee623571
Йошкар-Ола официальный сайт Каждый из нас на протяжении всей жизни строит либо дороги либо стены.

cвое дело,  бизнес с нуля,  бизнес идеи,  идеи малого бизнеса,  бизнес план,  бизнес в интернете,  идеи домашнего бизнеса  




Услуги » Востребованность технического перевода

21 Фев 2013 | Комментарии отключены | Автор: Свободный источник

Безусловно, письменные переводы – это основной источник доходов как для отдельных переводчиков, так и для агентства. Услуги, предоставляемые в этом направлении, довольно разнообразны: перевод личной переписки, художественных произведений, текстов с узкопрофессиональной тематикой (медицинский, юридический, технический, экономический и т.д.).

Одним из самых сложных, а вместе с тем и самым популярным является перевод технических текстов. Сложность дублирования таких документов заключается в обилии узкоспециализированных терминах, а также в стиле изложения. Это может быть письменный перевод каталога оборудования и материалов, проектной или нормативной документации, различных инструкций, руководств пользователя и т.д.

Нередко технические документы содержат большое количество иллюстраций, в частности, различные графики, диаграммы, блок-схемы или чертежи. И чтобы дублированный документ не отличался от своего оригинала, требуется сверстка текста в соответствии с установленными стандартами. В этом случае к работе над заказом привлекаются дополнительные сотрудники – дизайнеры и верстальщики, – из-за чего стоимость перевода повышается.

Технический перевод  может выполнить только специалист, хорошо знакомый с областью, к которой относится текст, так как здесь очень важно не только передать смысл, но и сделать точный перевод специальных терминов. Кроме того, довольно часто такую работу требуется выполнить за короткое время, а объем текста может составлять более сотни страниц – при то, что один специалист может качественно выполнять работу при объеме не более 8 страниц в день. Зачастую над одним техническим заказом работает несколько переводчиков одновременно. А вместе с ними – и несколько редакторов, потому что одни и те же термины разные переводчики могут перевести по-разному.

Для улучшения качества текста его уже после перевода можно отдать на дополнительную проверку носителю языка. В связи с этим стоимость перевода технических текстов может влететь в копеечку. Однако многие бюро переводов предоставляют своим клиентам скидки, например, за объем или срочность. В некоторых агентствах действуют дисконтные программы, а также делаются дополнительные скидки за друзей. Но в самом привилегированном положении оказываются клиенты, заключившие с бюро корпоративный договор. Бюро переводов «ТрансЕвропа» — это команда высококвалифицированных специалистов, которые выполнят работу на высочайшем уровне, только здесь к каждому клиенту осуществляется индивидуальный подход.

 



К сожалению, отзывы закрыты.


успешный бизнес

Свежие статьи

Свежие комментарии


Rambler's 
Top100